ISLEX
-sanakirja
Árni Magnússonin islannin kielen laitos
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ISLEX-sanakirjastaISLEX on monikielinen verkkosanakirja, jonka lähdekielenä on islanti ja kohdekielinä tanska, ruotsi, kirjanorja, uusnorja, fääri ja suomi. ISLEX on kuuden pohjoismaisen tutkimuslaitoksen yhteistyön tulos. Tutkimuslaitokset ovat:
Islantilainen toimitus vastaa sanakirjan islanninkielisestä osasta ja muokkaa ja kehittää tietokantaa, kun taas kohdekieliset käännökset ovat maiden toimitusten vastuulla. ISLEX-projekti käynnistyi vuonna 2005, ja verkkosanakirja avattiin marraskuussa 2011. Sanakirjaa toimitetaan verkkotietokannassa, joka muokattiin erityisesti ISLEXiä varten. Digitaalisen tiedonvälityksen edut pääsevät oikeuksiinsa sanakirjassa, jossa joidenkin hakusanojen kohdalla käytetään myös tukena kuvia. Kaikkien islanninkielisten sanojen ääntämys on kuunneltavissa ja taivutus tarkastettavissa islannin nykykielen morfologisesta hakemistosta, joka sekin on SÀM:n kehittämä. ISLEX-sanakirja on ensimmäinen verkkosanakirja, jossa on useita pohjoismaisia kieliä, minkä ansiosta se antaa selkeän kuvan islannin suhteesta muihin pohjoismaisiin kieliin. Se sisältää n. 50 000 hakusanaa käännöksineen. Sanojen hakutapoja on useita, ja käännöksen kohdekielen voi valita. Sanakirja kuvaa islannin nykykieltä, ja pääpaino on monipuolisissa sanonnoissa, vakiintuneissa ilmaisuissa ja niiden kohdekielisissä käännöksissä. Ajatuksena on, että ISLEX palvelee eri ryhmien tarpeita. Islantilais-pohjoismaisena sanakirjana se auttaa sekä islanninkielisen tekstin kääntämisessä muille kielille että islannin opinnoissa muissa Pohjoismaissa. Sanakirja palvelee myös islantilaisia käyttäjiä, jotka hakevat sanoja eri kohdekielillä. Näin ollen ISLEX vahvistaa osaltaan kulttuuriyhteyksiä ja kielenymmärrystä pohjoismaisten kielten välillä. Yhteistyötahot
Sivun alkuun TyöntekijätIslanti
ISLEX-kokous Helsingissä lokakuussa 2014. Bjarni ja Zakaris Färsaarilta. ISLEX:n työntekijät ja johtoryhmän jäsenet marraskuussa 2011. Sivun alkuun Lukuja ISLEX:stäLukuja ISLEX:stä
Sivun alkuun Tukijat
Sivun alkuun Toimittajien kokous Kööpenhaminassa vuonna 2009. Artikkeleita ja raporttejaWhat is a Target Language in an Electronic Dictionary?Artikkeli konferenssijulkaisussa Proceedings of eLEX Conference 2015 (englanniksi) ISLEX - a Multilingual Web Dictionary Artikkeli ISLEX-sanakirjasta LREC-konferenssin julkaisussa (2014) (englanniksi) ISLEX - norræn margmála orðabók ISLEX-sanakirjaa esittelevä artikkeli julkaisussa Orð og tunga 15 (2013) (islanniksi) Tvåspråkig lexikografi – ny teknik, nya funktioner. Den digitala ordboken som parallellkorpus Artikkeli julkaisussa Meijerbergs Arkiv för svensk ordforskning (2012) (ruotsiksi) Ekvivalensrelationer i tvåspråkig lexikografi Artikkeli julkaisussa LexicoNordica 19 (2012) (ruotsiksi) Ein-, to- eller fleirspråkleg ordbok? Artikkeli julkaisussa Nordiska studier i lexikografi 11 (2012) (norjaksi) ISLEX - En flersproget nordisk ordbog Artikkeli konferenssijulkaisussa Nordiska studier i lexikografi 11 (2012) (tanskaksi) ISLEX-ordbogen Yleisesitys ISLEX-sanakirjasta (2009) (tanskaksi) Euralex 2008 Artikkeli ISLEX-sanakirjasta EURALEX:n konferenssijulkaisussa (2008) (englanniksi) Um upphaf ISLEX Muistio ISLEX-projektin käynnistämisestä (islanniksi) A. Ljunggren Anders Ljunggrenin, Ruotsin Islannin suurlähettilään raportti islantilais-ruotsalaisen sanakirjan synnystä, marraskuu 2011 (ruotsiksi) Svavar Gestsson Svavar Gestssonin, Islannin Ruotsin suurlähettilään puhe ISLEX-sanakirjan avajaisissa Göteborgissa vuonna 2011 (ruotsiksi) Sivun alkuun Reykjavík vuonna 1970 (kuva: Úlfar Helgason) Kööpenhaminasta (kuva: Þórdís Úlfarsdóttir) Bergenistä (kuva: Halldóra Jónsdóttir) Jón Hilmar Jónsson ja Halldóra Jónsdóttir tutkivat riimukiveä Skånessa (kuva: Þórdís Úlfarsdóttir) Tórshafnista (kuva: Sif Gunnarsdóttir) Helsingistä (kuva: Þórdís Úlfarsdóttir) Sivun alkuun |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
© Stofnun Árna Magnússonar í íslenskum fræðum, Árnagarði við Suðurgötu, 101 Reykjavík |